A bíblia tem muitas traduções, e por isso, é preciso tomar cuidado no momento de escolher qual comprar, pois, algumas traduções estão mais próximas do original grego, latim e hebraico, enquanto outras, traduzir apenas do inglês ou colocam a interpretação do tradutor no texto, se distanciando muito do original.
Por isso, neste post, vamos ver quais são os tipos de tradução e como cada uma se encaixa, seguido de um exemplo prático.
Os tipos de tradução se dividem em:
💜Palavra por Palavra
Também chamada de Equivalência Formal, este tipo de trabalho traduz para o português, cada palavra de forma mais próxima das línguas originais que são: grego, latim, hebraico e aramaico.
As bíblias que seguem estas traduções são as “Almeidas”
⭐Almeida Revista e Atualizada (ARA)
⭐Almeida Corrigida Fiel (ACF)
⭐Almeida Revista e Corrigida (ARC)
⭐Nova Almeida Atualizada (NAA)
💜Pensamento por Pensamento
É uma tradução não literal que traduz a mensagem da bíblia de forma simplificada e com uma linguagem mais facilitada e atual, geralmente aplicada para novos convertidos ou pessoas que não possuem tanto hábito de ler a bíblia e que podem se atrapalhar com vocabulários muito complexos e formais.
A bíblia mais famosa desta categoria é a Nova Versão Internacional (NVI), que possui como base as línguas originais, porém, transcrevem de maneira mais simples.
Intermediário entre Pensamento por Pensamento e Paráfrase
Há algumas bíblias que não ficam apenas em uma categoria, mas, no intermédio entre duas, formando uma mistura de interpretação livre com linguagem facilitada de algumas passagens fiéis ao original, como é o caso das bíblias:
💜Nova Versão Transformadora (NVT)
💜Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Paráfrase
É a tradução mais distante das línguas originais, não sendo fiel ao texto primitivo e, por isso, a menos recomendada para conhecer a Palavra de Deus, pois é puramente interpretativa.
As bíblias nesta categoria são:
💜A Mensagem
💜A Bíblia Viva
EXEMPLO PRÁTICO
Para conferirmos as diferentes traduções, vamos usar um versículo como exemplo. Neste caso, 1 Coríntios 13:4-7
ARA
O amor é paciente, é benigno; o amor não arde em ciúmes, não se ufana, não se ensoberbece, não se conduz inconvenientemente, não procura os seus interesses, não se exaspera, não se ressente do mal; não se alegra com a injustiça, mas regozija-se com a verdade tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
ARC
O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece, não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal, não folga com a injustiça, mas folga com a verdade; tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
ACF
O amor é sofredor, é benigno; o amor não é invejoso; o amor não trata com leviandade, não se ensoberbece. Não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal. Não folga com a injustiça, mas folga com a verdade; Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
NAA
O amor é paciente e bondoso. O amor não arde em ciúmes, não se envaidece, não é orgulhoso, não se conduz de forma inconveniente, não busca os seus interesses, não se irrita, não se ressente do mal. O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade. O amor tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
NVI
O amor é paciente, o amor é bondoso. Não inveja, não se vangloria, não se orgulha. Não maltrata, não procura seus interesses, não se ira facilmente, não guarda rancor. O amor não se alegra com a injustiça, mas se alegra com a verdade. Tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
NVT
O amor é paciente e bondoso. O amor não é ciumento, nem presunçoso. Não é orgulhoso, nem grosseiro. Não exige que as coisas sejam à sua maneira. Não é irritável, nem rancoroso. Não se alegra com a injustiça, mas sim com a verdade. O amor nunca desiste, nunca perde a fé, sempre tem esperança e sempre se mantém firme.
NTLH
Quem ama é paciente e bondoso. Quem ama não é ciumento, nem orgulhoso, nem vaidoso. Quem ama não é grosseiro nem egoísta; não fica irritado, nem guarda mágoas. Quem ama não fica alegre quando alguém faz uma coisa errada, mas se alegra quando alguém faz o que é certo. Quem ama nunca desiste, porém suporta tudo com fé, esperança e paciência.
A Mensagem
Se eu der tudo que tenho aos pobres e ainda for para a fogueira como mártir mas não tiver amor, não cheguei a lugar algum. Assim, não importa o que eu diga, no que eu creia ou o que eu faça: sem amor, estou falido. O amor nunca desiste. O amor se preocupa mais com os outros que consigo mesmo. O amor não quer o que não tem. O amor não é esnobe, Não tem a mente soberba, não se impõe sobre os outros, não age na base do “eu primeiro”, não perde as estribeiras, não contabiliza os pecados dos outros, não festeja quando os outros rastejam, nem prazer no desabrochar da verdade, tolera qualquer coisa, confia sempre em Deus, sempre procura o melhor, nunca olha para trás, mas prossegue até o fim.
A Bíblia Viva
O amor é muito paciente e bondoso, nunca é invejoso ou ciumento, nunca é presunçoso nem orgulhoso, nunca é arrogante, nem egoísta, nem tampouco rude. O amor não exige que se faça o que ele quer. Não é irritadiço, nem melindroso. Não guarda rancor e dificilmente notará o mal que outros lhe fazem. Nunca está satisfeito com a injustiça, mas se alegra, quando a verdade triunfa. Se você amar alguém, será real para com ele, custe o que custar. Sempre acreditará nele, sempre esperará o melhor dele, e sempre se manterá em sua defesa.
MINHAS CONSIDERAÇÕES
Destas bíblias, as versões físicas que tenho são a NVI e a NTLH, porém, eu utilizo mais a NVI para fins de estudo, pois, se trata de uma tradução facilitada e que se assemelha mais ao original, enquanto a NTLH muda alguns trechos e acrescenta algumas palavras, se distanciando da maioria das traduções, de forma que eu utilizo para entender mais o contexto e a intenção do texto, mas, sempre comparando com uma outra versão, para que apenas complete o entendimento.
A NTLH, no entanto, tem a vantagem de ser traduzida com travessões, nos diálogos, de maneira de que fica mais fácil saber diferenciar diálogos de narração, diferentemente das outras bíblias, que escrevem o texto corrido, na mesma linha, e destaca as falas apenas com aspas.
Quando eu desejo mais precisão, porém, opto pela ARA, que traduz cada palavra do original, sendo a minha versão Almeida preferida.
Já tentei ler a NVT, porém não me adaptei, pois, em minha experiência, muitos trechos estavam diferentes e distantes demais das outras, até mesmo da NTLH., ainda que ambas as versões sejam uma mistura de paráfrase e pensamento por pensamento.
A única que eu não leria e nem li, seria A MENSAGEM, pois, como visto no exemplo de 1 Co 13:4-7, muitas palavras brotaram do além, sendo apenas o relato da interpretação do tradutor sobre o texto bíblico, se distanciando demais do original.
Estas foram as minhas considerações sobre os tipos de tradução da bíblia, de acordo com as minhas experiências, mas, cada um é livre para escolher a bíblia que mais lhe parecer confortável. Por fim, não estou aqui para julgar nada e nem ninguém, pois, o objetivo deste post é apenas informar e não julgar.
Fiquem com Deus.
Com muito amor,
Rebeca Arimi
.png)

0 Comentários